Закон шоу-бизнеса гласит: хочешь, чтобы песня стала популярной в мире – запиши ее на английском. Именно так поступили авторы мелодии The Girl From Ipanema «Девушка из Ипанэмы», сочиненной в начале 60-х годов в Бразилии на португальском языке – композитор Антониу Карлуш Жобим и поэт Винисиус де Мораэс. Они заказали английскую версию текста известному литератору Норману Гимбелу и пригласили на запись Аструд Жильберту –она единственная из бразильских певиц, живших тогда в Нью-Йорке, сносно знала английский язык. Искренний, лишенный профессиональных штампов, почти народный вокал Аструд, только начинавшей карьеру, во многом определил всемирную славу песни. Чтобы понять масштабы ее популярности, достаточно одного факта: «Девушка из Ипанэмы» считается второй по количеству перепевок песен в истории, уступая только легендарной “Yesterday” – песне «Битлз».          С легкой руки саксофониста Стэна Гетца, участвовавшего в первой звездной записи темы Жобима, она стала не только эстрадным, но и джазовым стандартом: ей отдали дань Элла Фитцджеральд, Пегги Ли, Нэт Кинг Коул и многие другие.